Zum zweiten Mal kommen Hugh Rorrison und Helen Chambers in die engere Auswahl für den Oxford-Weidenfeld-Preis für Übersetzung, in diesem Jahr für ihre neue Version von Theodor Fontanes Unwiederbringlich, mit dem Titel No Way Back. Die Übersetzung ist im Londoner Verlag Angel Classics im September 2010 erschienen (1996 kam ihre Übersetzung von Fontanes Effi Briest auf die Auswahlliste).
Der hochangesehene Oxford-Weidenfeld Translation Prize, einer der am längsten etablierten britischen Preise für literarische Übersetzungen, wird am 8. Juni 2011 auf einer Feier in St Anne’s College Oxford verliehen. Anerkannt werden dabei nicht nur die Qualität der Übersetzung (aus einer lebenden europäischen Sprache) sondern auch die Bedeutung des literarischen Werkes und sein Wert für ein englischsprachiges Lesepublikum. Sechs Übersetzungen kamen auf die Auswahlliste, Fontanes No Way Back als einzige aus dem Deutschen.
Die Übersetzung wurde in The Independent, Times Literary Supplement, The Spectator und New Books enthusiastisch reszensiert.
Das Buch enthält ein ausführliches Nachwort von Helen Chambers, in dem sie meint, Unwiederbringlich habe „the strongest undertow of sexuality of any of Fontanes works“ und neue textuelle Beziehungen zu Heine aufdeckt. Der Roman wird sowohl in den literarischen Kontext von Zeitgenossen wie Wedekind und Ibsen platziert als auch in einem breiteren Rahmen gesehen, der Thackeray, Samuel Beckett und die tragikomischen amerikanischen Familiendramen von Tennessee Williams und Edward Albee umfasst.
Paul Binding in The Spectator meint zu Unwiederbringlich: “Fontane’s novel is a product of the European intelligence at its most acute and ethically attentive. We should be grateful to Angel Classics for restoring him to his rightful place among his peers.”
Angel Classics hat gleichzeitig eine neue Übersetzung von Irrungen, Wirrungen als On Tangled Paths publiziert (übersetzt von Peter James Bowman).